Службата „Езикови справки и консултации“ на Института за български език на БАН дава компетентна информация по въпроси на българския книжовен език. Може да зададете своя въпрос на:
Службата се поддържа от Секцията за съвременен български език.
Транскрипцията е предаване на звуковия състав на чужди имена със средствата на приемащия език.
При транскрибиране на собствени имена от чужди езици са в сила следните правила:
Звуковете в изходния език, които са еднакви или близки до българските звукове, се предават със съответстващите им български букви.
Миколка – Міколка (беларус.), Полтава – Полтава (укр.), Абел – Abel (унг.), Акдер – Akder (тур.), Алоис – Alois (чеш.), Балзак – Balzac (фр.), Голсуърти – Galsworthy (англ.), Жеромски – Żeromski (пол.), Мистрал – Mistral (фр.), Райтер – Reiter (нем.)
Звуковете в изходния език, които нямат съответствия в български, се предават с букви и буквени съчетания, отбелязващи най-близките до тях звукове.
Висоцки – Высоцкий (рус.), Йожени – Eugénie (фр.), Крим – Крым (рус.), Асник – Asnyk (пол.), Бонк – Bąk (пол.), Дартмът – Dartmouth (англ.), Екельоф – Ekelöf (шв.), Гьодел – Gödel (нем.), Сент Бьов – Sainte-Beuve (фр.), Пастьор – Pasteur (фр.), Тасос – Θάσος /Thasos (гр.), Тесалия – Θεσσαλία / Thessalia (гр.)