Службата „Езикови справки и консултации“ на Института за български език на БАН дава компетентна информация по въпроси на българския книжовен език. Може да зададете своя въпрос на:
Службата се поддържа от Секцията за съвременен български език.
При предаването на гласни в собствени имена от чужди езици са в сила следните основни правила:
Дължината на гласните в чуждия език не се отбелязва в транскрибираната форма с изключение на случаите, посочени в т. 26.1.
Вермер – Vermeer (нидерл.), Еренберг – Ehrenberg (нем.), Гудман – Goodman (англ.), Дар ес Салам – Dar es Salaam (ар.)
Дългата гласна [i] в английски собствени имена се предава с буквеното съчетание ий.
Джийн – Jean, Айрийн – Irene, Лийдс – Leeds, Маями Бийч – Miami Beach, Пийт – Peet
Двойните гласни се използват за отбелязване на два еднакви звука при свързването на две морфеми.
Гордеевка – Гордеевка (рус.), Евсеево – Евсеево (рус.), Заангарское – Заангарское (рус.), Црноок – Църноок (ср.)
Носовите гласни в чужди езици се предават с буквените съчетания ан, он, ен и с ом, ем пред буквите за съгласните [б] и [п].
Венсан – Vincent (фр.), Мартен – Martin (фр.), Конт – Compte (фр.), Лион – Lyon (фр.), Рембо – Rimbaud (фр.); Бонк – Bąk (пол.), Домбровски – Dąbrowski (пол.), Ченстохова – Częstochowa (пол.), Сертан – Sertã (порт.)
Йотацията на гласните се предава, както следва:
Йотувано [а] – с буквата я с изключение на случаите, посочени в т. 26.6.2.
Ароябе – Arroyabe (исп.), Капрая – Capraia (ит.), Фраяно – Fraiano (ит.), Гоя – Goya (исп.), Маями – Miami (англ.), Яде – Jade (нем.), Яроу – Yarrow (англ.), Ян – Jan (пол.)
[Вж. и Особености при употребата на някои букви, т. 1.3.]
Йотувано [у] – с буква ю.
Юкон – Yukon (англ.), Юрата – Jurata (пол.), Юлсхам – Julshamm (норв.), Виляюсо – Villayuso (исп.)
[Вж. и Особености при употребата на някои букви, т. 1.4.]
Йотувано [о] – с буквосъчетанието йо в началото на името или след буква за гласна.
Дарийо – Darrieu (фр.), Йон – Yonne (фр.), Йорвил – Eurville (фр.), Йорк – York (англ.), Йънг – Yonge (англ.), Майо – Mayo (фр.), Ойос – Hoyos (исп.)
Йотувано [ъ] – с буквосъчетанието йъ.
Брайър – Brier (англ.), Макинтайър – MacIntyre (англ.)
Йотувано [е] – с буквосъчетанието йе.
Айен – Ayen (фр.), Байерн – Bayern (нем.), Йебра – Yebra (исп.), Йена – Jena (нем.), Йета – Yetta (англ.), Мейе – Meillet (фр.)
Не се предава йотация на гласната [е] в средисловие на собствени имена от славянски езици.
Крагуевац – Крагујевац (ср.), Сараево – Sarajevo (босн.)
Не се предава йотация на гласната [и].
Бела Краина – Бела Крајина (ср.), Иржи – Jiří (чеш.)
Дифтонгите в чуждите езици се предават на български според своя изговор в съответния език.
Амио – Amiot (фр.), Биентина – Bientina (ит.), Блеър – Blair (англ.), Боало – Boileau (фр.), Ботсуана – Botswana (англ.), Емпайър Стейт Билдинг – Empire State Building (англ.), Гуидо – Guido (ит.), Греъм – Graham (англ.), Дарбоа – Darboi (фр.), Джулиана – Giuliana (ит.), О'Лиъри – O'Leary (англ.), Ориоло – Oriolo (ит.), Пауълс – Powels (англ.), Поатие – Poitier (фр.), Сан Иларио – San Hilario (исп.), Сериате – Seriate (ит.), Тиера де Фуего – Tierra de Fuego (исп.), Тауър – Tower (англ.)
Не се допуска писане на йа и йу вместо я и ю.
Ваян – Vaillant (фр.), Маями – Miami (англ.), Маяр – Maillard (фр.)
Буквосъчетанието ia в краесловието се предава на български със съчетанието ия.
Аления – Alenia (фр.), Гарсия – Garcia (исп.), Италия – Italia (ит.), Калабрия – Calabria (ит.), Калифорния – California (англ.), Лучия – Luccia (ит.), Мария – Maria (исп.), Силвия – Sylvia (англ.), Синтия – Cynthia (англ.), Сторлия – Storlia (норв.)
Славянските гласни, отбелязвани в съответните езици с y и ы, се предават с българската буква и.
Жигуни – Жыгуны, Крим – Крым, Мартин – Мартын, Рибаков – Рыбаков, Черних – Черных; Биджов – Bydžov (чеш.), Борови – Borowy (пол.), Дибровски – Dybrowski (пол.)