Службата „Езикови справки и консултации“ на Института за български език на БАН дава компетентна информация по въпроси на българския книжовен език. Може да зададете своя въпрос на:
Службата се поддържа от Секцията за съвременен български език.
Транслитерацията е предаване на буквения състав на думите от една графична система в друга. Транслитерацията на българските собствени имена е предаването на буквения им състав чрез латински букви или съчетания от тях. Тя се извършва в съответствие със Закона за транслитерацията.
Латинските съответствия на българските кирилски букви са следните:
Българска Кирилица | Латинска версия | Примери | ||
---|---|---|---|---|
А | а | A | a | Айтос – Aytos, Албена – Albena |
Б | б | B | b | Бояна – Boyana, Боряна – Boryana |
В | в | V | v | Варна – Varna, Васил – Vasil |
Г | г | G | g | Градище – Gradishte, Гергана – Gergana |
Д | д | D | d | Джурово – Dzhurovo, Димо – Dimo |
Е | е | E | e | Елхово – Elhovo, Евгения – Evgenia |
Ж | ж | Zh | zh | Жеравна – Zheravna, Жана – Zhana |
З | з | Z | z | Земен – Zemen, Здравка – Zdravka |
И | и | I | i | Искрец – Iskrets, Ивайло – Ivaylo |
Й | й | Y | y | Йоглав – Yoglav, Йовка – Yovka |
К | к | K | k | Каменарци – Kamenartsi, Калина – Kalina |
Л | л | L | l | Любомир – Lyubomir, Лозен – Lozen |
М | м | M | m | Марица – Мaritsa, Мария – Maria |
Н | н | N | n | Несебър – Nesebar, Надежда – Nadezhda |
О | о | O | o | Омуртаг – Omurtag, Олга – Olga |
П | п | P | P | Плевен – Pleven, Петър – Petar |
Р | р | R | r | Равнец – Ravnets, Райна – Rayna |
С | с | S | s | Сливен – Sliven, Сава – Sava |
Т | т | T | t | Трявна – Tryavna, Тодор – Todor |
У | у | U | u | Угърчин – Ugarchin, Уляна – Ulyana |
Ф | ф | F | f | Фотиново – Fotinovo, Филип – Filip |
Х | х | H | h | Хасково – Haskovo, Христо – Hristo |
Ц | ц | Ts | ts | Царево – Tsarevo, Цветана – Tsvetana |
Ч | ч | Ch | ch | Чирпан – Chirpan, Чавдар – Chavdar |
Ш | ш | sh | sh | Шабла – Shabla |
Щ | щ | Sht | sht | Щърково – Shtarkovo, Щерьо – Shteryo |
Ъ | ъ | A | a | Ъглен – Aglen |
Ь | ь | Y | y | Пеньово – Penyovo, Кольо – Kolyo |
Ю | ю | Yu | yu | Юндола – Yundola, Юлия – Yulia, |
Я | я | Ya | ya | Ямбол – Yambol, Янка – Yanka |
Собственото име България се предава като Bulgaria.
Допуска се прилагателното име български в състава на изрази, употребени като собствени имена, да се транслитерира като balgarski и като bulgarski.
„Българска коприна“ – Balgarska koprina и Bulgarska koprina, „Българска роза“ – Balgarska roza и Bulgarska roza
Буквеното съчетание -ия- се предава, както следва:
Вътре в собственото име – чрез съчетанието -iya-.
Велиян – Veliyan, Дияна – Diyana, Илиян – Iliyan, Марияна – Mariyana, Пиявец – Piyavets
В края на собственото име – чрез съчетанието -ia.
Илия – Ilia, Мария – Maria, Розалия – Rozalia, София – Sofia
Транслитерират се собствени имена на географски обекти, на населени места, както и лични, бащини, фамилни имена и прозвища.
Камчия – Kamchia, Люлин – Lyulin, Луда Яна – Luda Yana, Марица – Maritsa, Рила – Rila, Стара планина – Stara planina;
Балчик – Balchik, Враца – Vratsa, Добрич – Dobrich, Крумовград – Krumovgrad, Монтана – Montana, Пещера – Peshtera, Стара Загора – Stara Zagora;
Мария Димитрова Михайлова – Maria Dimitrova Mihaylova, Г. Данчев – Зографина – G. Danchev – Zografina, Г. Д. Павлов – Павлето – G. D. Pavlov – Pavleto
Съществителните нарицателни имена, включени в географски имена, се транслитерират, ако са част от собственото име.
Аспарухов вал – Asparuhov val, Баеви ливади – Baevi livadi, Варненски вълнолом – Varnenski valnolom, Лазарова могила – Lazarova mogila, Френдов чукар – Frendov chukar
Допуска се да се превеждат думи и словосъчетания, използвани като собствени имена.
Златни пясъци – Zlatni pyasatsi и Golden Sands, Седемте езера – Sedemte ezera и Seven Lakes, Слънчев бряг – Slanchev bryag и Sunny Beach, Черно море – Cherno more и Black Sea
Не се транслитерират, а се превеждат наименованията на институции, природни забележителности, паметници и др.
Исторически музей (Батак) – History Museum (Batak), Министерство на вътрешните работи – Ministry of Internal Affairs, Музей на градския бит (Русе) – Museum of Town Life Style (Ruse), Палата на физиката (Казанлък) – The Pavilion of Physics (Kazanlak)
При транслитерираните съставни собствени имена се спазват правописните правила за употреба на главни букви, за слято и разделно писане и за употреба на членувани форми, установени в съвременния български книжовен език.
Бели Вит – Beli Vit и Бял кладенец – Byal kladenets; Благоевградска Бистрица – Blagoevgradska Bistritsa и Благоевградска котловина – Blagoevgradska kotlovina; Вълча поляна – Valcha polyana и Вълчата река – Valchata reka, Горна Оряховица – Gorna Oryahovitsa и Горна нива – Gorna niva; Долно Ботево – Dolno Botevo и Долно поле – Dolno pole; Стара Кресна – Stara Kresna и Стара планина – Stara planina;
Белоградчик – Belogradchik и Белите скали – Belite skali; Златовръх – Zlatovrah и Златна нива – Zlatna niva; Средногорци – Srednogortsi и Средна гора – Sredna gora;
Ефрейтор Бакалово – Efreytor Bakalovo;
Белия бряг – Belia bryag; Водна река – Vodna reka и Водната пещера – Vodnata peshtera; Дълбок дол – Dalbok dol и Дълбокото дере – Dalbokoto dere