Правилата за правопис и пунктуация

Транслитерация на български собствени имена с латински букви

Транслитерацията е предаване на буквения състав на думите от една графична система в друга. Транслитерацията на българските собствени имена е предаването на буквения им състав чрез латински букви или съчетания от тях. Тя се извършва в съответствие със Закона за транслитерацията.

33.

Латинските съответствия на българските кирилски букви са следните:

Българска КирилицаЛатинска версияПримери
АаAaАйтос – Aytos, АлбенаAlbena
БбBbБояна – Boyana, Боряна – Boryana
ВвVvВарна – Varna, Васил – Vasil
ГгGgГрадище – Gradishte, Гергана – Gergana
ДдDdДжурово – Dzhurovo, Димо – Dimo
ЕеEeЕлхово – Elhovo, Евгения – Evgenia
ЖжZhzhЖеравна – Zheravna, Жана – Zhana
ЗзZzЗемен – Zemen, Здравка – Zdravka
ИиIiИскрец – Iskrets, Ивайло – Ivaylo
ЙйYyЙоглав – Yoglav, Йовка – Yovka
КкKkКаменарци – Kamenartsi, Калина – Kalina
ЛлLlЛюбомир – Lyubomir, Лозен – Lozen
МмMmМарица – Мaritsa, Мария – Maria
НнNnНесебър – Nesebar, Надежда – Nadezhda
ОоOoОмуртаг – Omurtag, Олга – Olga
ПпPPПлевен – Pleven, Петър – Petar
РрRrРавнец – Ravnets, Райна – Rayna
СсSsСливен – Sliven, Сава – Sava
ТтTtТрявна – Tryavna, Тодор – Todor
УуUuУгърчин – Ugarchin, Уляна – Ulyana
ФфFfФотиново – Fotinovo, Филип – Filip
ХхHhХасково – Haskovo, Христо – Hristo
ЦцTstsЦарево – Tsarevo, Цветана – Tsvetana
ЧчChchЧирпан – Chirpan, Чавдар – Chavdar
ШшshshШабла – Shabla
ЩщShtshtЩърково – Shtarkovo, Щерьо – Shteryo
ЪъAaЪглен – Aglen
ЬьYyПеньово – Penyovo, Кольо – Kolyo
ЮюYuyuЮндола – Yundola, Юлия – Yulia,
ЯяYayaЯмбол – Yambol, Янка – Yanka

33.1.

Собственото име България се предава като Bulgaria.

33.1.1.

Допуска се прилагателното име български в състава на изрази, употребени като собствени имена, да се транслитерира като balgarski и като bulgarski.

„Българска коприна“ – Balgarska koprina и Bulgarska koprina, „Българска роза“ – Balgarska roza и Bulgarska roza

33.2.

Буквеното съчетание -ия- се предава, както следва:

33.2.1.

Вътре в собственото име – чрез съчетанието -iya-.

Велиян – Veliyan, Дияна – Diyana, Илиян – Iliyan, Марияна – Mariyana, Пиявец – Piyavets

33.2.2.

В края на собственото име – чрез съчетанието -ia.

Илия – Ilia, Мария – Maria, Розалия – Rozalia, София – Sofia

34.

Транслитерират се собствени имена на географски обекти, на населени места, както и лични, бащини, фамилни имена и прозвища.

Камчия – Kamchia, Люлин – Lyulin, Луда Яна – Luda Yana, Марица – Maritsa, Рила – Rila, Стара планина – Stara planina;

Балчик – Balchik, Враца – Vratsa, Добрич – Dobrich, Крумовград – Krumovgrad, Монтана – Montana, Пещера – Peshtera, Стара Загора – Stara Zagora;

Мария Димитрова Михайлова – Maria Dimitrova Mihaylova, Г. Данчев – Зографина – G. Danchev – Zografina, Г. Д. Павлов – Павлето – G. D. Pavlov – Pavleto

34.1.

Съществителните нарицателни имена, включени в географски имена, се транслитерират, ако са част от собственото име.

Аспарухов вал – Asparuhov val, Баеви ливади – Baevi livadi, Варненски вълнолом – Varnenski valnolom, Лазарова могила – Lazarova mogila, Френдов чукар – Frendov chukar

35.

Допуска се да се превеждат думи и словосъчетания, използвани като собствени имена.

Златни пясъци – Zlatni pyasatsi и Golden Sands, Седемте езера – Sedemte ezera и Seven Lakes, Слънчев бряг – Slanchev bryag и Sunny Beach, Черно море – Cherno more и Black Sea

36.

Не се транслитерират, а се превеждат наименованията на институции, природни забележителности, паметници и др.

Исторически музей (Батак) – History Museum (Batak), Министерство на вътрешните работи – Ministry of Internal Affairs, Музей на градския бит (Русе) – Museum of Town Life Style (Ruse), Палата на физиката (Казанлък) – The Pavilion of Physics (Kazanlak)

37.

При транслитерираните съставни собствени имена се спазват правописните правила за употреба на главни букви, за слято и разделно писане и за употреба на членувани форми, установени в съвременния български книжовен език.

Бели Вит – Beli Vit и Бял кладенец – Byal kladenets; Благоевградска Бистрица – Blagoevgradska Bistritsa и Благоевградска котловина – Blagoevgradska kotlovina; Вълча поляна – Valcha polyana и Вълчата река – Valchata reka, Горна Оряховица – Gorna Oryahovitsa и Горна нива – Gorna niva; Долно Ботево – Dolno Botevo и Долно поле – Dolno pole; Стара Кресна – Stara Kresna и Стара планина – Stara planina;

Белоградчик – Belogradchik и Белите скали – Belite skali; Златовръх – Zlatovrah и Златна нива – Zlatna niva; Средногорци – Srednogortsi и Средна гора – Sredna gora;

Ефрейтор Бакалово – Efreytor Bakalovo;

Белия бряг – Belia bryag; Водна река – Vodna reka и Водната пещера – Vodnata peshtera; Дълбок дол – Dalbok dol и Дълбокото дере – Dalbokoto dere

Езикови справки

Службата „Езикови справки и консултации“ на Института за български език на БАН дава компетентна информация по въпроси на българския книжовен език. Може да зададете своя въпрос на:

Службата се поддържа от Секцията за съвременен български език.