Правилата за правопис и пунктуация

Главна буква, апостроф и др. в чужди собствени имена

32.

При предаването на собствени имена от чужди езици на български са в сила следните основни правила:

32.1.

Главните букви се предават според оригиналната форма на името с изключение на преведените и частично преведените собствени имена, както и на случаите, посочени в т. 32.3 и 32.4.

Булон сюр Мер – Boulogne-sur-Mer, Жана д'Арк – Jeanne d'Arc, Лаго ди Комо – Lago di Como, О'Лиъри – O'Leary, Рио Бланко – Rio Blanco, Санта Пела – Santa Pela, Фернан Нунес – Fernán Núñez

32.2.

Главните букви при преведените и частично преведените собствени имена се употребяват според правилата в българския език.

Каспъров връх – Kasprowy Wierch, Йонийско море – Mar Ionio, река Мисисипи – Mississipi River, Шетландски острови – Shetland Islands, Месински проток – Strato di Messina, Суецки канал – Qanā al-Suways, Уестминстърско абатство – Westminster Abbey

32.3.

С главна буква се пишат членни форми и служебни думи, когато стават първа част от чуждото собствено име.

Бин Ладен (но: Осама бин Ладен), Ван Гог (но: Винсент ван Гог), Дьо Гол (но: Шарл дьо Гол), Фон Майенбург (но: Мариус фон Майенбург)

[Вж. и Главни букви, т. 39.5; срв. и Малки букви, т. 41.14.]

32.4.

С една главна буква се пишат чуждите собствени имена, които започват с Мак.

Макдугъл, Маклийн, Макнамара

32.5.

Апострофът в чуждите собствени имена се предава в българската им форма с изключение на случая, регламентиран в т. 32.5.1.

Д'Анунцио – D'Annunzio, О'Нийл – O'Neill

32.5.1.

Апострофът, бележещ притежание в английски собствени имена, не се отбелязва.

Питърс Ривър – Peter's River, Сотбис – Sotheby's, Кристис – Christie's

32.6.

Собствените имена от чужди езици се пишат слято, полуслято или разделно според оригиналната си форма с изключение на случаите в т. 32.6.1.

Ню Йорк – New York, Нюпорт – Newport, Жан-Жак – Jean-Jacques, Римски-Корсаков – Римский-Корсаков

32.6.1.

Собствени имена, които съдържат служебни думи, се пишат разделно.

Екс ан Прованс – Aix-en-Provence, Булон сюр Мер – Bulogne-sur-Mer, Херк де Ста – Herk-de-Stad, Ростов на Дон – Ростов-на-Дону

32.6.2.

По традиция се пишат слято някои собствени имена.

Великобритания – Great Britain, Ламанш – La Manche, Лафонтен – La Fontaine, Ларошфуко – La Rochfoucau

32.6.3.

Допуска се полуслято писане в испански сложни собствени имена, които съдържат съюза и.

Хосе Ортега и Гасет и Хосе Ортега-и-Гасет – José Ortega y Gasset

32.7.

Ако чуждото собствено име е форма за мн.ч., то се предава на български с окончание .

Анди – Andes, Бахами/Бахамски острови – Bahamas, Сейшели/Сейшелски острови – Seychelles

Езикови справки

Службата „Езикови справки и консултации“ на Института за български език на БАН дава компетентна информация по въпроси на българския книжовен език. Може да зададете своя въпрос на:

Службата се поддържа от Секцията за съвременен български език.